Cờ bạc là bác thằng bần, ruộng nương bán hết chôn chân vào cùm
Direct English translation
Gambling is the uncle of the poor man; fields and farmland sold off completely, feet buried in the stocks.
Equivalent English version
Gambling is the highway to beggary
Giải thích tiếng Việt
Câu này phê phán tệ cờ bạc vì khiến người ta nghèo túng, đến mức phải bán cả ruộng nương rồi còn có thể vướng vòng lao lý. Thường dùng để răn đe, nhấn mạnh hậu quả mất kế sinh nhai và thân phận bị trói buộc vì cờ bạc.
English explanation
This proverb condemns gambling as a vice that drives people into poverty, forcing them to sell off even their farmland and potentially end up in prison. It is used as a warning, with this variant emphasizing the loss of one’s means of livelihood and entrapment by the law.